Archive for September 12th, 2008

Alle Menschen werden Brüder

…Wo dein sanfter Flügel weilt.
Questi versi sono estratti dal testo cantato dal coro durante il Quarto Movimento della Nona Sinfonia composta da Ludwig Van Beethoven, a loro volta riadattamento della poesia “An die Freude” di Friedrich Schiller.
La traduzione dovrebbe essere simile a “Tutti gli uomini diventano fratelli, là dove le tue [della gioia] dolci ali riposano”, anche se, a giudicare dalla traduzione inglese, mi aspetterei delle parole più simili a: “Tutti gli uomini diventano fratelli, sotto il dondolio delle tue [della gioia] ali gentili”.
In ogni caso, le parole esatte contano relativamente poco.

Ogni volta che ho il piacere di ascoltare le note della melodia della Nona, non posso che soffermarmi sul coro che (perlomeno nella mia registrazione), intorno al minuto 13:30 del quarto movimento, prorompe dal silenzio ed a gran voce canta la prima strofa del riadattamento beethoveniano.

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Una traduzione approssimata, basata sempre su quella inglese, sarebbe:

Gioia, bella scintilla degli dèi
Figlia di Elisio!
Noi veniamo, ebbri di fuoco,
O celeste, al tuo tempio.
La tua magia unisce
Ciò che i costumi hanno diviso.
Tutti gli uomini saranno fratelli,
Sotto il dondolio delle tue ali gentili.

Ed a questo punto non posso che chiedermi perché gli uomini si affannino per competere, invece di “diventare tutti fratelli” ed entrare, ebbri di fuoco, nel tempio della felicità . Qualcuno forse aveva ragione.

Add comment September 12th, 2008


Rate:  

Calendar

September 2008
M T W T F S S
« Jun   Oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Badges

Posts by Month

Posts by Category

What's played in the cave